English posts

Why is conference interpreting a different skill set?

Posted on
Cross cultural

What is a conference interpreter? We could try our best to give you a succinct, scripted one-line response that explains exactly what conference interpreters do, where they work, how rigorous the training is, and that no, your son who spent the summer in Italy isn’t ready to be an interpreter. In the end, we could […]

English posts

The customer experience localisation

Posted on
customer experience localisation

As the saying goes, life is not a bed of roses. We all know only too well that modernity is often associated with instability, volatility, ephemerality, complexity and unpredictability. Technology is ubiquitous and developing at an unprecedented rate. Business practices are continuously evolving. Our economic and social environment is ever-changing, sometimes suddenly. Life cycles are […]

English posts

How to leverage Translation Memory and glossary to achieve global message consistency?

Posted on
translation memory

Offering content in different languages opens the door to huge possibilities in terms of international markets and multicultural audiences but it comes with challenges. One critical point for global firms and government organisations when dealing with multilingual content is to achieve message and brand consistency. Every organisation has its own language and lingo and this has […]

English posts

The blockchain technology in the language industry

Posted on

Blockchain technology, smart contracts and cryptocurrencies such as Bitcoin or Ethereum are a hot topic at the moment. Being one of the biggest technological advancements in the last decade and because of the transparency and security it can provide, blockchain technology is an ideal candidate for possible applications to improve payment delays, contract’s trustworthiness or cost-efficiency in […]

English posts

Localisation project manager at the heart of the LSP experience

Posted on
localisation project manger

Localisation project managers (PMs) are an essential component of any successful language service providers (LSPs), because of their unique position between suppliers and clients. Their influence over projects and customer experience goes far more than just transferring files into systems and returning deliverables but rather managing people, workflows, timeframes, international locations… A myriad of components, that added up […]

English posts

Remote interpreting: When distance is no longer a barrier

Posted on
remote interpreting

As we know, technology is dramatically transforming the way we communicate and do business with each other. The expectation of a consumer that is used to highly sophisticated, more connected and globalised technologies have pushed entire industries to review their models to meet the new demand. Therefore the translation industry is going through a strong […]

English posts

Translations for small businesses, gain a competitive edge.

Posted on
translations for small businesses

Translations for small businesses can sound like a waste of budget but businesses today, no matter their size, cater to a multi-ethnic market. It does not matter where they are located. Consumers who speak various languages will use their products or services. Selling in other languages, although intimidating in the beginning, is a distinct advantage. […]

Digital media localisation

Website localisation: to integrate or not to integrate, that is the question.

Posted on

If you are planning to penetrate international markets you will, at some point, face the challenge of website localisation. Having your content available in the local language of your target markets will help increase visibility and brand awareness but also directly impact your export sales. Especially in the case of online-based businesses. Website localisation will […]

CALD Communities & Multicultural Australia

2M lingo will provide first QLD Government’s Indigenous interpreting service

Posted on
indigenous interpreting

At 2M we have a long track record with Indigenous languages since our debut in 1999. Our CEO Tea Dietterich established in 2000 with the Mirima Dawang Woorlab-Gerring Language Centre in Kununurra, the Indigenous Interpreting Service, the “Kimberley Interpreting Service (KIS)” in W.A. and was instrumental in promoting the rights of Aboriginal people to the […]

English posts

2M to launch new video remote interpreting service 2M Lingo

Posted on
2M lingo

Discover our new video remote interpreting and management platform, 2M lingo. 2M lingo allows for real-time audio & video conversation between interpreters and clients through a mobile application or a web application and a wide set of management features ranging from interpreter booking to invoices management. In the age of disruptive technologies and industry 4.0, […]