Interprétation en milieu sportif

Interprétation en milieu sportif

De nombreuses équipes de sport regroupent des joueurs originaires de différents pays qui de toute évidence ne peuvent pas tous parler la même langue. Dans le cadre de tournois internationaux tels que la coupe du monde de football, la probabilité que les joueurs soient capables de communiquer dans la langue nationale du pays hôte est encore plus faible. C’est ici que les interprètes sportifs entrent en jeu.

Que ce soit pour une interview d’après-match ou un entretien avec les journalistes locaux concernant les prochains tournois, il est important que les athlètes soient correctement compris. La meilleure façon de s’en assurer est d’engager des interprètes sportifs qui non seulement éviteront tout quiproquo, mais aideront également les joueurs à éviter les erreurs lorsqu’ils communiquent avec les médias.

sports interpreting interprètes sportifs

Interprète sportif de l’équipe 2M à la conférence de presse de fin de journée du FC Toulon
(Brisbane Global Rugby Tens 2017)

Les interprètes sportifs sont des professionnels

On pourrait imaginer qu’il suffit de demander à des athlètes bilingues d’assurer l’interprétation pour les autres membres de l’équipe. Cependant, même s’ils parlent correctement la langue, ils ne possèdent pas toute l’expérience d’un interprète professionnel. Ils pourraient donc avoir du mal à gérer le débit de parole de l’orateur et, par conséquent, buter sur des phrases et manquer certains éléments du discours.

Imaginez les conséquences que cela pourrait avoir durant une interview d’après-match en direct, dans le cadre d’un événement sportif : votre équipe pourrait bien donner l’impression d’être incohérente. En engageant un professionnel, vous vous assurez que le message de votre équipe sera transmis au mieux lors des interviews et autres communications en direct.

Éviter les résumés réducteurs

Les personnes parlant plus d’une langue ne sont pas nécessairement capables de passer rapidement d’une langue à l’autre. Dans le domaine de l’interprétation, cette compétence est une nécessité : c’est ce qui différencie un linguiste professionnel d’un coéquipier ou d’un coach qui parle plus ou moins bien plusieurs langues.

Un « interprète » non professionnel peut non seulement buter sur des mots, mais également préférer résumer certains points, en particulier s’il perd le fil ou n’arrive pas à interpréter assez vite. Même si le message global parvient au public, une grande partie du sens peut se perdre lorsque les informations sont résumées. Le sens peut même êtres modifié si l’interprète amateur y ajoute son opinion personnelle. Le public risque de manquer une partie de ce qui a été dit, ou même de s’offusquer en cas de formulation incorrecte.

Tous les interprètes professionnels le savent : l’objectif est de devenir presque invisible au public, et l’interprétation en milieu sportif n’échappe pas à cette règle. Les fans veulent savoir ce que leurs joueurs préférés ont à dire et ne souhaitent pas entendre les opinions personnelles de l’interprète.

Interprétation en milieu sportif : une communication de qualité prise en charge par des professionnels

Assurez-vous que le linguiste que vous engagez est un interprète spécialisé dans le domaine sportif. En effet, chaque sport possède son propre vocabulaire et son propre jargon. Même les termes les plus courants (but, panier, batte, etc.) peuvent avoir des équivalents idiomatiques dans d’autres langues, et les fans remarqueront très vite que les termes habituels de leur culture ne sont pas utilisés.

Par exemple, dans le rugby, certains termes techniques varient d’un hémisphère à l’autre : le nombre 10 est appelé « demi d’ouverture » dans l’hémisphère nord et « first five-eighth (littéralement « premier cinq-huitième ») dans l’hémisphère sud.

Un interprète sportif professionnel sait utiliser ces termes dans le contexte adéquat pour qu’ils soient correctement communiqués. Bien souvent, un interprète sportif aura une connaissance approfondie d’un sport en particulier et de sa terminologie. En cas de mot inconnu, il pourra en vérifier le sens auprès des joueurs. L’interprète sportif prépare également ses missions à l’avance avec une terminologie adaptée.

Découvrez nos autres services d’interprétation.

Consultez notre article de blog original sur l’interprétation en milieu sportif et le Brisbane Global Rugby Tens (anglais).