Services de traduction et de localisation de sites Web

Services de traduction et de localisation de sites Web

Nos services de localisation de site Web couvrent le processus complet de traduction de sites Web et de localisation des contenus (y compris vos vidéos, contenus multimédias, livres blancs, livrets électroniques et autres supports numériques), la révision finale en ligne, le référencement dans les moteurs de recherche spécifiques à chaque pays, l'optimisation du contenu pour les moteurs de recherche (SEO), y compris la traduction et la localisation de tous les mots clés insérés dans les balises meta et dans les meta descriptions. Découvrez quelques-uns de nos clients de localisation Web (en anglais). Confiez-nous la traduction de votre site Web pour bénéficier d'une prise en charge de tous les aspects de votre projet.

Vous souhaitez vous exporter à l'international et faire traduire votre site Web ou votre application ? Nous vous proposons les services suivants :

  • Localisation de contenus numériques vers toutes les langues
  • Prise en charge de tous les formats de fichier souhaités
  • Intégration au système de gestion de contenu (connexion au SGC client)
  • Localisation et recherche de mots clés
  • Cartographie de mots clés et création de balises meta description
  • Traduction des balises meta et des meta descriptions
  • Optimisation de contenu
  • Référencement dans les moteurs de recherche spécifiques de chaque pays
  • SEO international (pour en savoir plus, consultez notre article de blog consacré au iSEO  (en anglais) dans le cadre d'une stratégie internationale)

website translation services

Pourquoi faire traduire votre site Web ?

Les recherches montrent que trois quarts des internautes préfèrent consulter et rechercher des contenus dans leur langue maternelle. Pour conquérir les marchés internationaux, votre site Web doit devenir un outil performant à même de transmettre l'expérience de votre marque à vos clients du monde entier. Les clients d'aujourd'hui sont compétents, matures et exigeants. Ils s'attendent à obtenir des informations dans leur propre langue, sans quoi ils n'achètent pas. 2M possède l'expertise linguistique, culturelle et commerciale nécessaire pour garantir la visibilité de votre site Web et l'efficacité de votre communication auprès de vos clients.

translate your website traduction de site internet

Si vous avez un site monolingue, seule une part réduite de clients potentiels le consultera. Si vous ne faites pas appel à des services professionnels de localisation de sites Web, vous courrez le risque de ne pas transmettre votre message correctement à vos publics cibles. Vos concurrents auront alors un avantage net, car les clients préfèrent acheter des produits dans leur langue. Grâce à la traduction de sites Web, vos contenus seront consultés par les millions de clients potentiels qui n'auraient jamais découvert votre site dans sa langue d'origine.

Il est également important de déterminer si votre site Web fait partie intégrante de votre modèle d'entreprise, à savoir si vos ventes se font principalement par le biais du site. Si la réponse est oui, vous avez tout intérêt à faire traduire votre site et vous pourrez constater une augmentation des ventes si vous employez la bonne stratégie de SEO.

Localisation de vos contenus

Traduisez votre site Web pour exporter votre marque, localisez-le pour booster l'expérience client. L'objectif de la localisation de contenus est d'assurer la liaison entre votre site Web et les marchés internationaux. Cela implique la traduction (et parfois la refonte) de votre site en fonction des différentes cultures, traditions et langues de votre public mondial. 

Traduction de sites Web

Il s'agit du processus de transposition de la version originale (en langue source) de contenus Web - textes, contenus multimédias, livrets électroniques, applications - vers une langue cible, en substituant simplement les mots d'une langue à l'autre (en contexte).

Localisation de sites Web

Il s'agit d'un processus plus spécialisé qui consiste à adapter votre contenu Web et vos applications à un marché régional ou local. Au-delà de la traduction, ce processus implique de modifier le langage source et les différents éléments du site pour l'adapter aux préférences culturelles du client dans sa propre langue.

Avant de faire traduire votre site Web

Identifiez d'abord ce qui doit être traduit pour le public cible concerné. Tous les contenus ne sont pas pertinents d'un marché à l'autre. Concentrez-vous sur l'expérience client et définissez ce qui est pertinent pour le parcours client. Il est également important de réfléchir à vos objectifs sur le marché concerné. De cette manière, les coûts seront réduits et vous obtiendrez des résultats ciblés et importants. Découvrez davantage de conseils dans notre blog (en anglais) dédié à la traduction de sites Web.

Technologie des services de la localisation de sites Web

Contactez-nous pour mettre au point la meilleure solution pour vos localisation de sites Web. Il est possible d'utiliser un serveur de traduction proxy si vous ne disposez pas de l'infrastructure nécessaire pour héberger différentes versions traduites, ou de créer une API de traduction pour que votre équipe puisse continuer à travailler selon les processus habituels. Vous pouvez également automatiser l'intégration en créant des connexions avec le système de gestion de contenu que vous utilisez déjà. Enfin, vous ne paierez jamais deux fois pour un segment déjà traduit. Nous gérons pour vous une mémoire de traduction qui permet de réutiliser efficacement les contenus traduits lorsqu'ils se répètent dans votre site Web. Ceci peut permettre de réduire de moitié vos dépenses de traduction, tout en assurant une bonne cohérence linguistique sur l'ensemble de votre nouveau site multilingue.

2M utilise son propre serveur memoQ : un environnement de travail de pointe permettant d'assurer la gestion des mémoires de traduction et l'intégration avec les systèmes de gestion de contenu. L'ensemble de ces outils permet d'assurer une bonne cohérence terminologique et une mise à jour automatique du logiciel, tout en garantissant des délais de livraison rapides et des tarifs compétitifs : les répétitions sont en effet déduites du nombre total de mots. Nos traducteurs et post-éditeurs peuvent également utiliser des logiciels de traduction sophistiqués, notamment des plug-ins de Traduction Automatique (TA), pour certains projets de traduction techniques nécessitant la mise en œuvre d'une procédure d'assurance qualité rigoureuse.