General and court interpreting
The bilateral method is where the speaker pauses after 1 or 2 sentences and gives the interpreter time to interpret before the speaker continues. This form is often used in community (community settings including hospitals, legal aid, lawyer appointments etc), court and business contexts. 2M provides interpreters for all settings including trained accredited interpreters for court interpreting. We can also arrange remote and On-Demand interpreting service when the interpreter is not required to be onsite via telephone interpreting or video remote interpreting powered by our 2M lingo application.
Court interpreting requires its own set of protocols, and the skill set is very different to that of a simultaneous conference interpreter who works in a team in the comfort of a booth. Court interpreters work alone, often for long hours and are involved at every stage of the legal process. Court interpreters also adhere to a strict Code of Ethics and must be impartial at all times. This can pose challenges when the client regards the interpreter as an ally.
They work with lawyers, witnesses and defendants to relay information for depositions, hearings and other court cases. Knowledge of court protocol and legal terminology is a prerequisite. Court interpreters may work with witnesses or defendants. They are fluent in multiple languages and are able to understand the tone of conversation in other languages. It is a court interpreter's job to orally translate everything that is said. They must work to preserve the same tone and connotation as the original language and are not able to add or delete anything from the conversation. The vocabulary range of a court interpreter must be extensive and include everything from formal language to slang.
See our other interpreting services.