English postsIndigenous and Aboriginal

Indigenous Languages Series: The Guarani language

Indigenous language Guarani

Indigenous languages matter for social, economic and political development, peaceful coexistence and reconciliation in our societies. Yet many of them are in danger of disappearing. It is for this reason that the United Nations declared 2019 the Year of Indigenous Languages in order to encourage urgent action to preserve, revitalise and promote them, but also for others who appreciate the contribution they make to our world’s cultural diversity.

This year, as part of our Indigenous language series, we will present an Indigenous language of the world each month.

The Guarani language, South America

The Guarani language is an Indigenous language of South America. It is spoken in Paraguay, in the Amazon rainforest, in Brazilian states, from the Atlantic coast in the east to the Andes of Bolivia and Peru in the west. Despite its vast geographical spread, the difference between the languages is relatively small. The Guarani language is spoken by more than 4.6 million people in the South American region, mainly in Paraguay, of which a large proportion are non-indigenous.

Guarani language

Countries where Guarani is spoken

In Paraguay, indigenous people represent 5% of the population but Guarani is spoken by 90% of the population, making it the only country in the continent where one Indigenous language is spoken by the majority of the population. It is the official language in Paraguay along with Spanish, in Bolivia along with Spanish and 34 other Indigenous languages and in the Argentinean province of Corrientes.

History

Guarani has always been the primary language of colonial Paraguay and it is often mistakenly believed that it spread through the Jesuit reductions or mission expansions from the 16th to the 18th century. Even though it was the main language spoken in the reductions, the Jesuits adapted and complexified it to be able to convey Western concepts, shying away from the typical flow of incorporating Hispanicisms without phonological adaptation used by the Indigenous populations. The latter form spread into other regions following the expulsion of Jesuits with migration flows towards the north and the west.

A good example of this phenomenon is found in the word “communion”. The Jesuits, using their agglutinative strategy, rendered this word “Tupârahava”, a calque based on the word “Tupâ”, meaning God. In modern Paraguayan Guarani, the same word is rendered “komuño” closer to the Spanish translation of “comunión”.

Written Guarani

The Guarani language found its written form relatively recently. Prior to the Spanish colonisation of South America, it was exclusively an oral language. The first written texts in Guarani were produced by Jesuit missionaries who used Latin script to represent the language. Its orthography is largely phonemic, with letter values mostly similar to those of Spanish. For example, the tilde is largely used in its alphabet. The modern Guaraní alphabet is an adapted version of the Roman alphabet.

Example of basic written translations from English into Guarani

HelloMba’eichapa
Good byeJajoechajevypeve, jajoechapeve
PleaseMbojerovia
Thank youAguyjevete ndéve
YesHeẽ
NoAhaniri
ManAva, kuimba’e
WomanKuña, jero

Future

Whilst being largely spoken by populations including non-indigenous people, the Guarani language faces some threats like the increasing migration of rural populations from the interior, where Guarani is often the dominant language, to cities, where Spanish holds more sway. In an article from the NY Times (written by Simon Romero in 2012), Ramón Silva, a Paraguayan poet and host of a Guarani TV show said the language is “slowly advancing to its death”.

He said his major concern involved the creation of new words in Guarani to replace words borrowed from Spanish. “Using poorly created words may be well intentioned,” he said, “but neglects the reality of the language and pushes speakers into Spanish.”

The language still enjoys a strong nationalist sentiment and is proudly taught in schools and an increasing number of publications and books are made available in the language.

Interview with Ramón Silva in 2013 after his publication of a Guarani-Spanish legal dictionary