Translation of oral languages
As part of our oral language translation service, we cover translations into a range of languages that do not exist in a written form. These include certain African, Asian, Aboriginal & Torres Strait Island as well as other Indigenous languages.
And even if a written form exists, oral translations are more appropriate if an illiterate audience is targeted. This is extremely important for organisations who care about their clients or constituents, need to comply with government funding agreements and who see diversity as an opportunity. Reaching out to CALD communities and being inclusive fulfils the duty of care of health and human services sectors and aids the important work done by police and security.
The English source text is adapted to an oral script, translated and then recorded by 2M foreign language voice talents in our studio. Sometimes a plain English version needs to be created first, as Western concepts might need to be explained in some languages and cultures. Interpreters then create the oral translation in the recording studio and 2M studio engineers provide audio files to be downloaded from websites, played by ATMs, presented to patients in hospitals, listen to in voting booths or for any required circumstance. Our oral language case studies page showcases a number of projects with which we assisted clients with oral translations.