2M’s dedicated Subtitling Unit produces captioning and subtitles into 200+ languages.

In a typical subtitled video, the audience hears the original language, and written translations appear at the bottom of the screen. The existing audio stays untouched and viewers get to hear the original tone and inflections of the narrator, interviewees and actors. This provides them with a more authentic experience of the original film.

Uses and limitations of subtitles

Subtitles are typically kept to a maximum of two lines’ length and appear on the screen in synch with the audio and long enough for the viewer to be able to read them whilst they still take in the picture.

Its advantages

One key advantage of subtitling is the lower production cost, as no voice talents, audio studio or recording engineer are required. Furthermore, subtitling provides a great way to offer translated video content online and in a variety of language options through popular video sharing platforms like YouTube and Vimeo.

By subtitling your videos, you make your product visible to overseas markets and increase visibility to multicultural communities domestically. 2M provides subtitles in a range of file formats (e.g. SRT, WebVTT, PAC, STL etc.), or a finished video with the subtitles permanently burned-in.

Check out our subtitling case studies.


Related blog posts:

Voice-over or subtitling, which is best ?

Video translation and preparing for attractive messaging