Sous-titrage

Services de sous-titrage

Le département de services sous-titrage de 2M produit des légendes et sous-titres multilingues vers plus de 200 langues.

Dans une vidéo sous-titrée, le public entend la langue d'origine et des traductions écrites apparaissent au bas de l'écran. Le contenu audio existant reste intact, ce qui permet aux spectateurs d'entendre le ton et les inflexions de voix du narrateur, des personnes interviewées et des acteurs. Le public accède ainsi à une expérience plus authentique du film original.

Utilisations et limites du sous-titrage

Les sous-titres respectent habituellement une longueur maximale de deux lignes et apparaissent à l'écran en synchronisation avec la piste audio, pendant un intervalle assez long pour permettre au spectateur de les lire tout en suivant l'action en images.

Ses avantages

L'un des principaux avantages du sous-titrage est son coût de production plus bas, car il ne nécessite pas l'intervention de comédiens voix off ou de techniciens du son en studio. De plus, les sous-titres permettent de proposer facilement des contenus vidéo traduits en ligne et dans différentes langues, par le biais de plateformes de partage telles que YouTube et Vimeo.

Avec nos services de sous-titrage de vidéos, vous rendez votre produit visible sur les marchés étrangers tout en augmentant sa visibilité auprès des différentes communautés culturelles au sein de votre pays. 2M fournit des sous-titres dans un large éventail de formats (SRT, WebVTT, PAC, STL etc.), ou une vidéo finalisée avec des sous-titres intégrés de façon permanente.

Découvrez nos études de cas dans le domaine du sous-titrage (anglais).

subtitles / services de sous-titrage


Articles de blog associés:

Comment traduire ses vidéos Youtube?

(anglais)

Voice-over or subtitling, which is best ?

Video translation and preparing for attractive messaging