Localisation de logiciels

Grâce à nos services, facilitez l'accès à votre logiciel et offrez langues et conventions adaptées aux différentes régions du monde.

Saisissez de nouvelles opportunités de marché et valorisez vos utilisateurs finaux.

Le lancement simultané de nouveaux logiciels ou jeux vidéo, et ce sur plusieurs marchés représente un défi auquel sont confrontées de nombreuses organisations. De nombreux étapes doivent être prises en compte pour garantir le respect des dates de sortie des logiciels.

Nos solutions couvrent l'ensemble du processus, de la consultation stratégique initiale à l'identification des éléments appropriés, en passant par le test final et la validation de toutes les versions linguistiques.

Services de traduction de sites web

Nos services de localisation de logiciels

Simplifiez les publications de versions multilingues de votre logiciel

Le processus de localisation de logiciel comprend la traduction du texte et l'ajustement des éléments fonctionnels du logiciel d'application, et ce afin de permettre son utilisation sur les marchés internationaux. Il comprend également l'adaptation aux différences régionales et aux exigences techniques des marchés cibles. Il est essentiel de rationaliser le processus et les tâches de traduction.

2M utilise les outils et les méthodes les plus récentes pour localiser menus, boîtes de dialogue, boutons de l'interface utilisateur, aides en ligne, documentation de support et autres fichiers d'accompagnement (accords de licence, fichiers README et bien plus encore), et ce afin de permettre leur utilisation dans le pays cible. L'expérience montre que les meilleurs résultats en matière de localisation de logiciels sont obtenus si l'interface utilisateur est internationalisée au préalable, ou si des adaptations de mise en page spécifiques à la langue sont effectuées.

  • Les fichiers sources : ResX, ASP .Net, Java, XML, PHP, RC, VB, tableaux de chaînes de caractères, .JSON, etc.
    Les fichiers binaires : DLL, EXE, OCX, RES, etc.
  • Modification de la taille des boîtes de dialogue, développement, compilation
    Essais et assurance qualité
    Capture d'écran, Crystal Reports.

Mémoires de traduction

Les logiciels et les applications contiennent souvent beaucoup de répétitions dans les menus,  les boutons, etc. Grâce à notre technologie de mémoire de traduction, chaque chaîne de caractère traduite est sauvegardée puis réutilisée dans l'ensemble du projet, et ce pour des raisons d'homogénéité et de rentabilité.

Vous n'avez pas à payer plusieurs fois pour des répétitions et vous pouvez utiliser la mémoire de traduction pour réduire les coûts et accélérer les délais de réalisation des projets.

En savoir plus

API de traduction

Nous pouvons connecter notre environnement de traduction à votre espace de développement, et ce afin de rationaliser les processus. Notre API de traduction permet d'envoyer et de recevoir des segments traduits sans qu'il soit nécessaire de les exporter ou de les importer, ce qui vous permet d'économiser du temps et de l'argent.

De plus, nous pouvons définir des règles d'automatisation afin que chaque nouveau segment produit ou modifié soit automatiquement envoyé pour être localisé, et ce sans qu'aucune saisie manuelle ne soit nécessaire.

GitHub
GitLab
Bitbucket

En savoir plus

Assurance qualité et tests

Chaque projet de localisation de logiciel ou d'application fait l'objet d'un examen de qualité approfondi et d'une série de tests sur l'ensemble du texte (pour en vérifier l'exactitude, l'exhaustivité et la cohérence technique), sur l'interface graphique elle-même et sur la facilité d'utilisation de tous les éléments (en particulier les menus).

Mise en place de fonctionnalités multilingues sur l'une des plateformes d'exploitation commerciale les plus populaires

  • Langues : Chinois simplifié et traditionnel, allemand, espagnol, indonésien, thaï, français (FR et CA), danois, néerlandais, italien, japonais, polonais, portugais, tchèque, arabe, hindi, malais, ourdou, bengali, estonien, letton, vietnamien, russe, grecque, coréen, norvégien et suédois
  • Types de projet : Localisation d'application web et localisation de site web

World Manager est l'un des logiciels de gestion d'entreprise, de recrutement et de formation du personnel les plus populaires en Asie-Pacifique. Il est utilisé par des marques emblématiques telles que Domino's, Adidas, Uniqlo, Asics ou Foxtel. Avec une présence mondiale et des utilisateurs multilingues, leurs logiciels nécessitent une localisation en plusieurs langues et l'utilisation de flux de travail bien pensés.

Sur notre portail client, le personnel de World Manager peut soumettre ses fichiers et télécharger leur traductions facilement. De plus, nous avons affiné et automatisé la façon dont les fichiers contenant des chaînes de caractère sont traités, et ce afin de filtrer les segments à ne pas traduire, protéger les balises et mettre à jour certaines valeurs via un script FindAndReplace, comme demandé par le client.

Localisation du logiciel World Manager