Releasing new software or games into multiple markets simultaneously is a challenge faced by many organizations. Many processes need to be considered to ensure that tight software release deadlines are met.
Our solution covers the full life cycle – from initial strategy consultation to identifying suitable elements to final testing/validation of multiple language versions.
Le processus de localisation de logiciel comprend la traduction du texte et l'ajustement des éléments fonctionnels du logiciel d'application, et ce afin de permettre son utilisation sur les marchés internationaux. Il comprend également l'adaptation aux différences régionales et aux exigences techniques des marchés cibles. Il est essentiel de rationaliser le processus et les tâches de traduction.
2M utilise les outils et les méthodes les plus récentes pour localiser menus, boîtes de dialogue, boutons de l'interface utilisateur, aides en ligne, documentation de support et autres fichiers d'accompagnement (accords de licence, fichiers README et bien plus encore), et ce afin de permettre leur utilisation dans le pays cible. L'expérience montre que les meilleurs résultats en matière de localisation de logiciels sont obtenus si l'interface utilisateur est internationalisée au préalable, ou si des adaptations de mise en page spécifiques à la langue sont effectuées.
Les logiciels et les applications contiennent souvent beaucoup de répétitions dans les menus, les boutons, etc. Grâce à notre technologie de mémoire de traduction, chaque chaîne de caractère traduite est sauvegardée puis réutilisée dans l'ensemble du projet, et ce pour des raisons d'homogénéité et de rentabilité.
Vous n'avez pas à payer plusieurs fois pour des répétitions et vous pouvez utiliser la mémoire de traduction pour réduire les coûts et accélérer les délais de réalisation des projets.
Nous pouvons connecter notre environnement de traduction à votre espace de développement, et ce afin de rationaliser les processus. Notre API de traduction permet d'envoyer et de recevoir des segments traduits sans qu'il soit nécessaire de les exporter ou de les importer, ce qui vous permet d'économiser du temps et de l'argent.
De plus, nous pouvons définir des règles d'automatisation afin que chaque nouveau segment produit ou modifié soit automatiquement envoyé pour être localisé, et ce sans qu'aucune saisie manuelle ne soit nécessaire.
GitHub
GitLab
Bitbucket
Chaque projet de localisation de logiciel ou d'application fait l'objet d'un examen de qualité approfondi et d'une série de tests sur l'ensemble du texte (pour en vérifier l'exactitude, l'exhaustivité et la cohérence technique), sur l'interface graphique elle-même et sur la facilité d'utilisation de tous les éléments (en particulier les menus).
Word Manager is one the most popular business management and staff engagement & training software in the Asia Pacific region and is used by iconic brands such as Domino’s, Adidas, Uniqlo, Asics or Foxtel. With a global footprint and multilingual users, their software requires localisation into several languages and the use of smart workflows.
Throughout our customer portal, World Manager staff can submit their files and download their deliverables easily. Additionally, we’ve fine-tuned and automated the way string files are processed to filter non-translatables, protect tags and update certain values via a FindAndReplace script as requested by the client.