Releasing new software or games into multiple markets simultaneously is a challenge faced by many organizations. Many processes need to be considered to ensure that tight software release deadlines are met.
Our solution covers the full life cycle – from initial strategy consultation to identifying suitable elements to final testing/validation of multiple language versions.
The process of translating the text and adjusting the functional elements of a software application for use by overseas markets globally also includes adaptation to regional differences and technical requirements. Streamlining the process and the translation tasks are crucial.
2M makes use of the latest tools and methods to localise menus, dialog boxes, buttons in a software user interface, online help, printed documentation and other accompanying files (licence agreements, README files and much more) for use in the target country. Experience shows that the best results in software localisation are achieved if the user interface is firstly internationalised or language-specific layout adaptations are made.
Softwares and applications often have a lot of repeated content: menus, buttons... Thanks to our translation memory technology, every translated string is saved then reused across the project for consistency and cost-effectiveness.
You do not have to pay multiple times for repeated strings and can leverage the translation memory to reduce costs and speed up project completion times.
As part of our translation services, we can connect to your editing environment with our translation system to streamline processes. Our content connector allows you to send and receive translated strings without the need to export/import them allowing you to save time and costs.
Furthermore, we can set up automation rules so that every new string is automatically sent for localisation with no manual input required.
Each software or app localisation project undertake a thorough quality review and testing process that covers all text (for correctness, completeness, and technical consistency), the GUI itself, and the user-friendliness of all items (especially menus).
2M offers a suite of Linguistic Quality Assurance (LQA) measures to service all multilingual software requests. Our mature Quality Assurance systems and language technologies ensure software and game releases are professionally published in relevant locales and meet the standards set by the client.
Our commitment to professional LQA practices is further reflected in strict adherence to ISO certificates:
Word Manager is one the most popular business management and staff engagement & training software in the Asia Pacific region and is used by iconic brands such as Domino’s, Adidas, Uniqlo, Asics or Foxtel. With a global footprint and multilingual users, their software requires localisation into several languages and the use of smart workflows.
Throughout our customer portal, World Manager staff can submit their files and download their deliverables easily. Additionally, we’ve fine-tuned and automated the way string files are processed to filter non-translatables, protect tags and update certain values via a FindAndReplace script as requested by the client.