Software localisation

Enabling your software to be accessible and use suitable language and conventions for different regions of the globe.

Seize new market opportunities and empower your end-users.

Releasing new software or games into multiple markets simultaneously is a challenge faced by many organizations. Many processes need to be considered to ensure that tight software release deadlines are met.

Our solution covers the full life cycle – from initial strategy consultation to identifying suitable elements to final testing/validation of multiple language versions.

Website translation services

Our software localisation service

Simplify your multilingual software releases

The process of translating the text and adjusting the functional elements of a software application for use by overseas markets globally also includes adaptation to regional differences and technical requirements. Streamlining the process and the translation tasks are crucial.

2M makes use of the latest tools and methods to localise menus, dialog boxes, buttons in a software user interface, online help, printed documentation and other accompanying files (licence agreements, README files and much more) for use in the target country. Experience shows that the best results in software localisation are achieved if the user interface is firstly internationalised or language-specific layout adaptations are made.

  • Source Files: ResX, ASP .Net, Java, XML, PHP, RC, VB, String Tables, .JSON etc.
    Binary Files: DLL, EXE, OCX, RES, etc.
  • Dialog Box Resizing, Build, Compilation
    Testing and Quality Assurance
    Screen Capture, Crystal Reports.

Translation Memory

Softwares and applications often have a lot of repeated content: menus,  buttons... Thanks to our translation memory technology, every translated string is saved then reused across the project for consistency and cost-effectiveness.

You do not have to pay multiple times for repeated strings and can leverage the translation memory to reduce costs and speed up project completion times.

Learn More

Translation API

We can connect to your editing environment with our translation system to streamline processes. Our translation API allows to send and receive translated strings without the need to export/import them allowing you to save time and costs.

Furthermore, we can set up automation rules so that every new string is automatically sent for localisation with no manual input required.

GitHub
GitLab
Bitbucket

Learn More

Quality Assurance & testing

Each software or app localisation project undertake a thorough quality review and testing process that covers all text (for correctness, completeness, and technical consistency), the GUI itself, and the user-friendliness of all items (especially menus).

Enabling multilingual capabilities on one of the most popular business operation platforms

  • Languages: Simplified & Traditional Chinese, German, Spanish, Indonesian, Thai, French (FR & CA), Danish, Dutch, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Czech, Arabic, Hindi, Malay, Urdu, Bengali, Estonian, Latvian, Vietnamese, Russian, Greek, Korean, Norwegian, Swedish
  • Types of projects: Web application localisation, website localisation

Word Manager is one the most popular business management and staff engagement & training software in the Asia Pacific region and is used by iconic brands such as Domino’s, Adidas, Uniqlo, Asics or Foxtel. With a global footprint and multilingual users, their software requires localisation into several languages and the use of smart workflows.

Throughout our customer portal, World Manager staff can submit their files and download their deliverables easily. Additionally, we’ve fine-tuned and automated the way string files are processed to filter non-translatables, protect tags and update certain values via a FindAndReplace script as requested by the client.

World Manager Software localisation