For more than 20 years, 2M Language Services has been servicing the education and digital learning sectors with professional translation and interpreting in the fields of tertiary education and universities, TAFEs, local schools, vocational training, digital learning and virtual reality (VR) in both public and private sectors.
Our services help education providers and digital learning developers to improve their customer service delivery and expose their services to broader international consumer audiences. We also assist them with localisation strategies in order to provide clear communications with the appropriate cultural sensitivity required to interact with international audiences as well as the migrant and refugee communities in Australia.
To assist them in reaching non-English speaking audiences, we provide a wide range of translation and interpreting services for more than 250 languages and localisation services for many regions locally and globally.
We specialise in the following education and digital learning language translation projects:
Contact the team from 2M for more information about our education and digital learning translation services. We would be more than happy to provide a free quote and consultation to ensure you feel confident moving forward with our team.
Digital learning language translation refers to the process of adapting educational content from its original language into the language of your target audience. This also involves digital learning localisation i.e. ensuring the tone, content and images are culturally appropriate and correct.
There are a number of reasons why digital learning translation and localisation can be valuable for your institution:
If your business is expanding locally, nationally or internationally, you will find more and more students who do not speak English. It’s hard to learn when you can’t understand or relate to the course content at hand — not only is the content inaccessible but it also has the potential to confuse or offend some students.
With this in mind, it’s crucial to opt for professional digital learning language translation services to ensure the content is accurate and tailored to each and every classroom.
Educators are much happier and at ease in the classroom (or behind the camera) when their course content is available in their local language.
For one, educators can communicate the course content more effectively with students, eliminating the risk of confusion and lower grades. Second, providing access to translated/localised content can improve your staff’s overall job satisfaction — it shows you care about their culture and want to make their job easier.
Happier educators lead to higher productivity levels (at least 20% more, to be exact).
A word-for-word translation can still cause confusion in other countries and regions. For example, if you use Australian dollar values in American course content, students will have a hard time understanding the conversion value. Likewise, an international audience would struggle with America’s imperial system of measurement i.e. feet, inches, pounds, ounces etc.
With this in mind, it’s crucial to adapt currencies, units of measurement, images and situations to meet the needs of your target audience. This will eliminate confusion and ensure both educators and students understand the content more easily.
Plus, you want your students to be able to connect with the course content and see themselves within the text/images/videos/audio. Localisation is a surefire way to personalise the learning experience and encourage a deeper understanding of the course content.
Digital learning is more cost-effective than traditional training in the classroom — translating the same course content into a wide range of different languages can help reach more students both nationally and internationally. Plus, it allows you to cut down on learning hours — your educators won’t have to go through the same content several times just to make sure that they’ve covered everything and all students have received the same lesson.
At 2M Language Services, we have been providing expert education and digital learning language translation and localisation services for more than 20 years. During this time, we have worked with prestigious institutions like the Departments of Education of Queensland and South Australia, TAFE Queensland, Wollongong University, University of New South Wales, the University of Queensland and Torrens University.
We are also an official supplier of translation and interpreting services for various state and federal government agencies, and an active member of the Australian Export Council. With this, we have a proven track record of attracting international students to Australia.
For some perspective on our experience, we translate four million words per year equalling more than 200,000 pages of content, 1,000 hours of video localisation (subtitling and voice-overs) and 1,000 hours of DTP!
To ensure the consistent reliability and accuracy of our digital learning and language translations, we have achieved the following ISO certifications:
Learn more about the benefits of choosing 2M Language Services for your digital learning language translation project.
We offer translation and interpreting services for more than 250+ languages including low resource languages. This includes Pacific islands, Aboriginal and Torres Strait Islander languages as well as a variety of indigenous African languages. Whether your target language is widely spoken or not, we can guarantee that we have talented linguists on hand who can assist with your project.
We also provide localisation services for languages that vary based on the region e.g. European Portuguese and Brazilian Portuguese, or European Spanish and Latin American Spanish.
Our team is made up of native linguists that have the required expertise to convey your message with the appropriate cultural sensitivity for your target audience. Plus, your translation project will undergo our rigorous Quality Assurance (QA) procedures which include a second independent linguist review and a thorough QA check by your personal project manager.
Translation, localisation and interpreting don’t have to be long-winded and complicated. From our interpreter booking platform and remote video interpreting to automated custom machine translation and content system integration, we have language services that allow you to scale up your interpreting and localisation projects and leverage your linguistic assets for fast, cost-effective translations.
Take advantage of our customised localisation workflows and avoid unnecessary steps that might slow down your project or require extra work from your end.
Connect with students and educators on a deeper level and deliver effective course content on a global scale with 2M Language Services. With more than 250 languages available including emerging and lesser-spoken languages, our talented team of linguistic experts will ensure your course content, marketing materials and documentation are accessible across the globe.
Contact the team from 2M for more information about our digital learning language translations today. We’ll provide a free consultation and quote to learn more about your institution, your language goals and what services we can help you with.
Languages: Chinese (Simplified), French, Japanese, Korean, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish
The Leadership Circle develops leadership assessments and coaching to drive self-aware employee management.
2M was selected by the Leadership Circle to translate a series of leadership manuals and profiles to support their global clients working to empower their employees. As part of their localisation strategy, we manage The Leadership Circle's multilingual content in a system that enables direct access to leadership resources in over 10 languages via their website.
Yes. All of our Australian translators and interpreters are certified by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).
They also have recognised graduate qualifications in translation and/or interpreting from a higher education institution or a recognised graduate qualification in any other field alongside five years of full-time professional experience in translating or interpreting.
Our international translators have advanced country-specific university degrees (B.Sc., M.Sc. and PhD) and have worked prior within their respective industries.
Yes. We have achieved globally recognised ISO certifications in:
NAATI is the national standard and certifying authority for translators and interpreters in Australia. It is the only organisation to issue certification to practitioners who want to work as translators or interpreters in Australia.
NAATI’s Certification System is designed to evaluate if a candidate has the skills needed to practice as a translator or interpreter. We only work with NAATI-certified linguists so you can feel confident knowing that our translators and interpreters can interact effectively with English and non-English speakers.
Your information is an important business asset. It must be protected to preserve its confidentiality, integrity and availability which is why we are 100% committed to providing the highest level of security for your information.
We actively implement controls including policies and adherence to standards and procedures that are ISO 27001:2005 and CAIQ (Cloud Security Alliance) compliant.
Plus, our linguists and translators are sworn to a strict code of conduct to ensure the security of your documents.
We understand that sometimes, you need to communicate quickly and efficiently with your target audience. With this in mind, we’ve developed the 2M On Demand™ translation app (available on the Apple App Store and Google Play as well as on all computers, mobiles and tablets). The app allows you to request short translations from 2M's linguists and NAATI-certified translators in a short amount of time!
The 2M On Demand™ app is privately hosted in Australia on our secure servers, so you can rest assured knowing that your information is safe with us.
We will assign a dedicated multilingual project manager to coordinate your project and ensure the delivery of your translations on time, on brief and on budget. We will also handpick a team of talented translators who have experience in the education and digital learning sector to ensure the translations are as accurate as possible.
No, we have offices all over the world! We have locations in Brisbane and Melbourne as well as Manila, Auckland, Santiago, Córdoba and Paris — however, we also offer services via video, audio and text, ensuring our clients can reach us wherever they are in the world.
Absolutely. We have talented linguists on hand who can translate content into indigenous languages including Aboriginal, Pacific Islander, Torres Strait Islander and even indigenous African languages. Our focus is on cultural appropriateness and sensitivity, so you can rest assured that we will approach the project with the utmost respect to the traditional custodians of the land.
We also have linguists who specialise in new and emerging languages to ensure all communities and languages are covered.
At 2M Language Services, we’re committed to serving our customers and keeping their communication effective across all relevant languages. With this in mind, we engage professional and NAATI-certified translators to achieve quality, error-free material for all kinds of projects.
Our translators are native speakers and are carefully handpicked based on the project requirements and their unique experience. Plus, we complete stringent tests and reviews to ensure the linguistic material meets the standards and requirements of the intended audience.
Our LQA services include:
- Linguistic testing — Our testers are trained to check for tone, context, natural-sounding language, grammatical errors, consistent terminology and appropriateness of cultural references/imagery.
- Third-party linguistic reviews — Once the linguistic testing is complete, a native linguistic, in-country third-party reviewer will carry out an in-depth assessment of the quality and consistency of the final deliverables.
- Terminology memory (TM), termbase (TB) and style guides — We maintain a TM, TB and a style guide to ensure the tone of your translation fits your company’s image. This ensures clear and accurate messaging from a brand perspective.
- Subject matter expert (SME) reviews — An experienced SME will review the subject matter and evaluate the industry-specific correctness, readability and appropriateness for your target audience.
- Reviewer training — Our linguistic reviewers complete formal training relevant to your standards. Our trainers are experienced and well-versed in training for quality assurance.
- Process development — We use advanced quality assurance and project management tools to produce error-free and natural translations. We uphold these standards of quality assurance with consistent reviews of our processes.
- Metric and data analysis — We analyse metrics and data to identify errors within the process and improve functionality and efficiency. We employ best-of-breed technology tools to monitor and analyse translation quality in real-time and reduce risk in the future.
- Custom quality automation — We use custom scripts to resolve linguistic issues automatically. Our quality assurance platform can record and classify translation issues to prevent current and future translation errors. This allows us to tailor our services to each individual client and reduce any possible human error in the translation process.