For video translation services, 2M’s dedicated subtitling services unit provides captions and subtitling services for a wide array of video content ranging from corporate communications to social media or video marketing.
Our team of technical and creative translators is able to convey your technical video content or marketing video material with accuracy and cultural appropriateness so that it resonates with the target audience.
One key advantage of subtitling over voiceovers is the lower production cost, as no voice talents, audio studio or recording engineer are required. Furthermore, our subtitling services are a great way to offer translated video content online and in a variety of language options through popular video sharing platforms like YouTube and Vimeo.
Our subtitling technology supports video captioning with automated features to enable quick, flexible and quality subtitles or captions for targeted international audiences.
Workflow automations are imbedded in our technology to simplify localisation processes and accelerate turnaround times. Automations present a cost-effective solution with associated enhancements in readability and understanding of subtitles. AI further expedites the subtitling process via speech recognition and speech-to-text.
API integrations instantly wipe out manual processes with the ability to automatically retrieve data from supported video platforms. Automating this process enhances productivity and eliminates the need to transfer video files.
Subtitles are typically kept to a maximum of two lines’ length and appear on the screen in synch with the audio and long enough for the viewer to be able to read them whilst they still take in the picture.
For a positive viewing experience, translations have to be kept concise to suit the audience’s reading speed. Subtitle services are particularly suited for videos that don’t already have a lot of text in the picture; otherwise, the video could become too text-heavy and the provided information too much for the viewer to process. In that case, we recommend using dubbing as an alternative. Check out our dubbing & voice-over services.
We can provide you with separate subtitle files that you can upload into your video platform so that viewers can turn them on or off or deliver you with the final video file(s) with burnt in or "hard-coded" subtitles which are always in view on the screen, these cannot be turned off.
Bluescope is a global leader in steel products with a strong footprint in the APAC region and North America. Maintaining and improving the skills of its global workforce is essential to the company’s commitment to quality and its growth.
To make their training materials accessible in the 18 countries where they operate, 2M provided technical translations and subtitles and for their presentations in 6 languages.