Mémoire de traduction

Favorisez la précision à l'échelle globale et réduire les coûts de traduction.

Votre source réutilisable de contenu multilingue

Une mémoire de traduction est une base de données maintenue en continu de tous vos contenus déjà traduits. La technologie de mémoire de traduction permet de réutiliser tout segment de texte déjà traduit dans de nouveaux projets de traduction, évitant ainsi que le même contenu ne soit traduit plusieurs fois.

Grâce à la répétition du contenu entre différents projets de traduction, la mémoire de traduction contribue à améliorer la cohérence, réduire les coûts et accélérer le processus de traduction. Plus celles-ci contiennent de données, plus vous serez en mesure de les exploiter.

Technologie de mémoire de traduction

Comment fonctionnent les mémoires de traduction ?

Nos mémoires de traduction réutilisent tous les segments traduits et confirmés et les proposent aux traducteurs en temps réel. Chaque nouveau segment traduit et confirmé est automatiquement ajouté à la mémoire de traduction. La mémoire de traduction est utilisée avec une base terminologique ou un glossaire (lorsqu'il y en a un), et ce afin d'optimiser la cohérence.

La base de données des mémoires de traduction est stockée dans notre environnement de traduction crypté et sécurisé afin de garantir une confidentialité totale. Votre mémoire de traduction est votre propriété intellectuelle et vous pouvez demander à la voir et à la récupérer à tout moment.

La mémoire de traduction peut également être utilisée comme base de données d'entraînement pour développer un moteur de traduction automatique neuronale personnalisé, à condition qu'elle contienne suffisamment de données traduites.

Les types de contenu les plus adaptés aux mémoires de traduction

Vous constaterez les avantages les plus signicatifs de l'utilisation d'une mémoire de traduction lors de la traduction de contenus comportant un nombre élevé de répétitions, tels que :

  • La documentation et les manuels techniques
  • Les sites web
  • Le sites d'e-commerce
  • Les textes financiers
  • Les interfaces d'application

Toutefois, une même mémoire de traduction ne convient pas pour toutes les traductions. Par exemple, une mémoire de traduction constituée de traductions de manuels n'est pas utile pour la traduction des rapports annuels d'une entreprise, et vice versa.

Découvrez comment Bellamy's Organic a économisé 72 % sur ses coûts de traduction grâce aux mémoires de traduction

  • Langues : Chinois simplifié, vietnamien
  • Type de projet : Localisation de sites web et d'e-commerce

Bellamy's Organic est un producteur australien emblématique d'aliments et de préparations bio pour bébés dont les opérations d'exportation en Asie du Sud-Est ont connu un grand succès.

Les répétitions de contenu détectées par notre mémoire de traduction ont permis à Bellamy d'économiser jusqu'à 72 % sur les coûts de traduction dans le cadre de leur projet de localisation de site web.

mémoire traduction de bellamy's organic