2M ha prestado servicios profesionales lingüísticos en el sector agroindustrial y de alimentos, en los campos agroquímicos, de reproducción, producción de cultivos, distribución, maquinaria agrícola, procesamiento, suministro de semillas y marcas de consumidores durante casi 20 años. Para ayudar a las empresas a llegar aquellos clientes que no hablan inglés, 2M ofrece una amplia gama de servicios de traducción, interpretación y localización (videos, sitios web) a más de 250 idiomas.
Nuestros servicios le ayudaran a mejorar sus servicios de atención al cliente y también a exponer sus productos a una cartera de clientes a nivel internacional.
Ayudamos a las compañías del sector agroindustrial y de alimentos a comunicarse de forma clara y con la apropiada sensibilidad cultural necesaria para interactuar con un público internacional y con comunidades de inmigrantes y refugiados en Australia.
Nuestra empresa es un miembro activo del Australian Export Council (Consejo Australiano de Exportación) y trabajamos con empresas internacionales del sector agroindustrial y de alimentos, así como también con empresas a nivel local.
Product localisation is important for any business venturing into a broader international market. Our food localisation service involves translating information into the language of your target audience while also taking into account languages that vary by region e.g. in Spain, there are four main regional languages: Catalan, Valencian, Galician and Basque, all under the umbrella of Castilian (Spanish).
This service is important for a number of reasons.
Some words don’t translate well into other languages. For example, Starbucks launched a Gingerbread Latte in Germany, where gingerbread was a popular holiday treat. However, sales figures showed their Gingerbread Latte was actually unpopular because Germans don’t use the word “gingerbread” — sales quickly turned around once the name was localised.
With this in mind, having an experienced translation and localisation specialist on hand can be a great benefit!
Food packaging is a major extension of branding for food products so it’s important to have this sorted before launching into a new international market.
Packaging needs to adapt to different locations — and not just from a language perspective. Your materials will need to abide by local production and recycling laws, and your packaging will need to display vital information like age limits, nutritional information, health warnings and more. This is crucial for building trust with your target audience.
We also recommend completing market research in the areas you want to target to ensure your packaging/products stand out on the shelf.
People want to trust what they’re eating so translating and localising nutritional value is a basic legal requirement. How you display nutritional information is different — this might be determined by your products, the local market or the guidelines in the country.
For example, if you’re selling healthy alternative foods, diet trends will tend to vary from country to country. “Low in salt” or “low in sugar” might sell in the United Kingdom whereas “high in vitamin D” might sell better in parts of Sweden and Finland where there are periods of 24 hours of darkness in the winter months.
Localisation can also help with local food trends and concerns. Before launching a new product, you will need to understand the local diet and existing food concerns. For example, the vegan market is booming worldwide and people monitor their meat and dairy intake very seriously.
Alternatively, if you’re already in the market when a food crisis occurs in one location, you will need to factor this into your market. It might even be an opportunity to build further trust with your customers.
As you can see, localisation can add a lot of value to your business and your marketing strategy. Contact us for more information about our food localisation services — we will provide a free consultation and quote.
At 2M Language Services, we have more than 20 years of experience with interpreting, translation and localisation in the food and agribusiness sector. For some insight into our experience, we translate 4.5 million words each year on average, totalling more than 260,000 pages and 1,000 hours of video localisation!
Our experience has led us to become an active member of the Australian Export Council and work with global food and agribusiness companies as well as actors in the domestic market, and we have worked with a wide range of corporations including:
Plus, to ensure the consistent reliability and accuracy of our food translation services, we have achieved the following ISO certifications:
ISO 9001:2015 — Quality management system
ISO 17100:2015 — Translation services
ISO 18841:2018 — Interpreting services
ISO 27001:2013 — Information security management system.
We offer translation and interpreting services in more than 250 languages including low-resource languages like Aboriginal, Torres Strait Islander and African Indigenous languages. Even if your target language is not widely spoken, we have an experienced linguist on-hand to meet your needs.
We also offer expert localisation services for languages that vary based on the region.
Our team of translators is composed of local and native linguists that have the expertise to convey your message with the appropriate cultural sensitivity and local adaptation for your target audience. Your translation project will go through our rigorous Quality Assurance (QA) process which includes a second independent linguist review and a thorough QA check by your personal project manager.
We’ll ensure your content resonates with your target audience through culturally attuned and compelling language. You can feel confident knowing that you are communicating clearly with your audience.
Want to eliminate unnecessary work that slows down your projects, or requires extra work on your end? Take advantage of our customised localisation workflows!
From automated custom machine translation to automated quotes and content system integration, we have created a translation and client environment that allows you to scale up your localisation projects and leverage your linguistic assets for cost-effective and fast translations.
2M Language Services is the preferred translation company in the food and agribusiness sector for our clients, all thanks to our industry knowledge, subject matter expertise and our ability to assist with urgent and/or time-sensitive projects.
We have experienced linguists on hand who can accurately translate and localise text, voice and video into more than 250 languages — plus, we can integrate with client CMS and manage multilingual assets on private and secure servers, making the translation process simple, seamless and stress-free.
Contact us for more information about our localisation and food translation services today. Our team will provide a free consultation and quote to ensure you feel confident moving forward with 2M Language Services.