fbpx

Netflix: cuando la localización convierte éxitos locales en fenómenos mundiales

Home » Blog » Netflix: cuando la localización convierte éxitos locales en fenómenos mundiales
netflix video localisation

Un éxito mundial

Con el Internet más rápido de todos los tiempos y con tantos dispositivos para ver videos, poco a poco, el contenido de video está representando la mayor parte del tráfico de Internet y se espera que para el 2021, alcance el 82% de todo el tráfico de Internet (fuente: Cisco). La demanda mundial de video se ha disparado, creando enormes oportunidades de crecimiento en la localización de videos para operadores globales, tales como YouTube y otras compañías de video por suscripción.

En el 2018, Netflix batió un récord de 117,6 millones de suscriptores, de los cuales 55 millones eran suscriptores basados en los Estados Unidos (+50% de la participación total del mercado). Sin embargo, y por primera vez, el número de suscriptores internacionales ha superado a los nacionales, tras haber obtenido sistemáticamente mayores tasas de crecimiento en los últimos trimestres. Este éxito a nivel internacional solo ha sido posible gracias a la sólida estrategia de localización y a los procesos de trabajo eficientes implementados por Netflix.

localización de videos netflix

Además de las estrategias existentes de localización de videos de Netflix, la compañía ha hecho importantes inversiones en la producción de contenido local específico para conquistar mercados difíciles como el de Francia, por ejemplo, con el programa Marseille, una serie francesa similar a House of Cards.

Oferta de localización de videos de Netflix

En 2018, Netflix ofrecía contenido a 190 países en 24 idiomas. Sus principales desafíos de localización era ofrecer una plataforma y contenidos cultural y lingüísticamente relevantes en todos los mercados de destino, con el fin de aprovechar la base de clientes internacionales que ofrece el mayor potencial de crecimiento.

localización de videos netflix

Para traducir y localizar,  la configuración de localización de videos de Netflix utiliza una innovadora  herramienta interna de administración de segmentos (The Global String Repository) para su interfaz de usuario (UI, por sus siglas en inglés), creando subtítulos y doblaje para los idiomas de destino, en colaboración con proveedores seleccionados conocidos como ‘NPV’ o Netflix Preferred Vendors (proveedores preferidos de Netflix).

Sin embargo, considerando el alto volumen de contenido de video que necesita ser localizado en cada mercado, Netflix sorprendió a la industria con su siguiente paso: contrató a los mejores traductores del mundo.

Al lanzar su propia plataforma de evaluación de traductores, Hermes,  Netflix está creando un grupo de traductores altamente calificados, para luego recomendarlos a sus socios de localización preferidos (NPV) o para integrarlos a los equipos de localización internos.

Actualización:  El 23 de marzo, Netflix anunció el cierre de su plataforma Hermes, al alcanzar la capacidad máxima debido al gran número de aplicaciones. Después de un año de haber entrado en funcionamiento, podemos asumir que la plataforma de evaluación de Netflix ha cumplido su función de “contratar a los mejores traductores audiovisuales del planeta”.

Revivir el arte del doblaje

Aunque algunos consideren que el doblaje y la locución son un “arte muerto”, basándose en el hecho de que la gran mayoría de las personas se ha acostumbrado a ver películas y programas de televisión extranjeros con subtítulos, Netflix se dedica a revivir esta práctica.

En un artículo de Fast Company, Denny Sheehan, director de localización de contenido y control de calidad de Netflix, dijo: “Creemos que los subtítulos y doblajes realmente permiten el acceso a la historia, por lo que nuestro objetivo es utilizar la intención creativa para crear contenido culturalmente relevante y traducciones resonantes que resulte ampliamente atractivo a nivel mundial”.

Stranger Things, de un éxito local a un éxito mundial

Todd Yellin, vicepresidente del producto, junto con Denny Sheehan, contaron cómo hacen su trabajo y cómo la nueva temporada de  Stranger Things  es un vistazo a la estrategia de localización de videos de Netflix.

Atraer a un público global no es solo cuestión de suerte, nada en Netflix lo es. Más bien, Yellin y otros colegas pasan por rondas interminables de pruebas AB y distintos experimentos, desde cómo posicionar el programa para diferentes usuarios, cómo doblar un programa sin perder la autenticidad en el tono y el idioma, hasta cómo elegir a los actores de doblaje adecuados.

Afiche publicitario de la segunda temporada, versión en inglés

Afiche publicitario de la segunda temporada, versión en hebreo

Yellin dijo: “Una de las formas en que hacemos esto es a través de nuestra herramienta de Key Names And Phrases (KAP, por sus siglas en inglés). KAP es, esencialmente, una wiki interactiva donde mi equipo, los traductores, marketing y relaciones públicas, pueden aportar a las traducciones para que podamos asegurarnos de que somos consistentes en todo el producto y también en todos los títulos. Por ejemplo, queremos asegurarnos de que la traducción de Demogorgon en el episodio uno [de Stranger Things],  sea la misma en la temporada dos. También queremos asegurarnos de que Demogorgon, nombre original de Dungeons & Dragons, se transcriba de la misma manera que se transcribió en la década de 1980 cuando salió. También hablamos de Eggo waffles al estilo casero, ¿estamos seguros de que realmente estamos usando las traducciones de ese producto en todos los mercados donde se ofrece? Así que hay muchos matices que ayudan a contar la historia de  Stranger Things  y que capturan el espíritu de la época, y queremos asegurarnos de capturarlos de una manera que refleje bien la época y el lugar”.

Estos detalles revelados por Netflix nos proporcionan una mirada única de cómo la compañía trabaja en detrás de cámaras, con una impresionable atención a los detalles, y así lograr programas como el fenómeno mundial de  Stranger Things .

Artículos relacionados