Digital media localisationEnglish postsFrenchGénéralLocalisation, traduction & interprétationVoice Over & Subtitling & Audio/Video Translationvoice over production & video translations

Sous-titrer ses vidéos de réseaux sociaux : Pourquoi vous devriez le faire

vidéos de réseaux sociaux

Au cours des dernières années, le contenu vidéo a pris le dessus sur Internet et atteindra 82 % du trafic Internet grand public d’ici 2021 (Source : Cisco), alimentant la croissance des plateformes vidéo telles que YouTube et Netflix. Les géants des réseaux sociaux s’alignent également sur cette tendance, offrant plus d’options aux utilisateurs et aux marques pour partager du contenu vidéo avec leur public : posts, stories, Instagram TV et plus encore.

Pourquoi sous-titrer vos vidéos marketing sur les réseaux sociaux ?

Plus de contenu vidéo signifie plus d’accessibilité nécessaire pour améliorer l’expérience de visionnage et faciliter l’accès aux audiences internationales, sourdes et malentendantes en utilisant des sous-titres. En sous-titrant vos vidéos, vous pouvez élargir votre communauté à un public non francophone ainsi qu’aux utilisateurs sourds et malentendants, améliorer l’expérience utilisateur et étendre votre couverture.

subtitles social media videos

Attirer l’attention de l’utilisateur, améliorer l’expérience

En sous-titrant vos vidéos de réseaux sociaux, vous gagnez un avantage concurrentiel en termes d’engagement et augmentez vos chances de retenir l’attention des utilisateurs, car au fond, c’est pour cela que chacun se bat sur les réseaux sociaux. Facebook a découvert que 80% des utilisateurs réagissent négativement à la lecture automatique des vidéos avec son.

La vidéo avec son peut être perçue comme intrusive et n’est pas toujours adaptée aux contextes spécifiques des réseaux sociaux. Par exemple, les heures de pointe de fréquentation d’Instagram sont les jours de semaine, l’engagement le plus élevé se situant entre 9 h et 17 h. Cela signifie que la plupart des gens consultent les réseaux sociaux au travail ou à l’école et font défiler en silence leurs fils d’actualités sur leur smartphone. Personne ne veut que son téléphone commence à jouer de l’audio lorsqu’il est entouré de collègues ou qu’il se fasse prendre par le professeur !

social media videos

Par conséquent, Facebook a activé le mode silencieux et la lecture automatique des vidéos par défaut. Le son des vidéos Instagram et Twitter est également désactivé par défaut. De fait, si vous avez des légendes/sous-titres sur vos vidéos de réseaux sociaux, vous maximisez vos chances d’attirer l’attention des utilisateurs et vous laissez votre vidéo transmettre son message sans avoir besoin de l’audio.

Comment ajouter des sous-titres à mes vidéos de réseaux sociaux ?

Certains réseaux sociaux comme Facebook ou YouTube offrent des options de téléchargement de sous-titres codés, tandis que d’autres comme Instagram ou Snapchat ont des limitations qui obligent l’utilisateur à avoir des sous-titres codés en dur ou « gravés » dans leur fichier vidéo initial. « Burn-in » est un nom populaire pour les sous-titres saisis sur vidéo, ce qui signifie que les sous-titres sont stockés sur la vidéo, comme au bon vieux temps, stockés sur le film celluloïd ou aujourd’hui sur un fichier vidéo. Pour l’utilisateur final, le « burn-in » est un sous-titre qui est là et qui ne peut être supprimé.

Fichier SRT ou sous-titres gravés ?

Lorsqu’il y a une option pour ajouter des sous-titres codés à vos vidéos, vous verrez un bouton vous permettant de charger le fichier des sous-titres lorsque vous mettez en ligne la vidéo. Le format habituel demandé pour le fichier de sous-titres codés est SRT. À titre d’exemple, vous pouvez consulter notre guide sur la traduction des vidéos YouTube.

traduire ses vidéos Youtube

Un point important est que lorsque vous avez une option pour ajouter des sous-titres codés, vous pourrez ajouter plusieurs fichiers, donc plusieurs langues. Si vous n’avez pas la possibilité d’ajouter des sous-titres vous n’aurez qu’une seule version des sous-titres montrés, ce qui signifie que vous devrez choisir soigneusement la langue en fonction des caractéristiques démographiques de votre public ou choisir d’ajouter les sous-titres dans la même langue que la langue audio source.

Sous-titres pour les vues portrait et paysage

Lorsqu’il n’y a pas d’options pour ajouter des sous-titres codés, vous devrez avoir votre fichier vidéo avec des sous-titres gravés prêts avant de le télécharger sur votre canal de médias sociaux. De plus, vous devrez tenir compte du fait que certains médias sociaux peuvent recadrer la vidéo pour adapter le format à la vue verticale, de sorte que vous devrez garder vos lignes courtes et laisser de l’espace sur les côtés.

Comment faire le sous-titrage de manière professionelle ?

Sous-titres mal synchronisés, erreurs de traduction, problèmes d’affichage, il y a plusieurs raisons pour lesquelles vos vidéos sous-titrées peuvent finir par donner une mauvaise expérience utilisateur. Pour augmenter vos chances d’attirer l’attention de l’utilisateur et de lui offrir une bonne expérience visuelle, vous pouvez faire appel à un professionnel pour le sous-titrage et la traduction.

Chez 2M, nous offrons depuis des années des services de traduction vidéo, y compris de voix off, des sous-titres multilingues et des sous-titres pour malentendants. Nos spécialistes du sous-titrage travaillent en étroite collaboration avec nos traducteurs pour s’assurer que vous recevez une traduction et une production vidéo de haute qualité adaptées aux différentes plateformes sociales telles que YouTube, Instagram, Facebook, LinkedIn et autres.